FANDOM

Angelo Gabrini

aka Angelo Gabrini

Familia Captain Adventurer
  • I live in North America
  • I was born on December 4
  • My occupation is Adventurer
  • I am Male
A FANDOM user
  Loading editor
  • Hi! For starters thanks for your work, but onto the main question, could you recommend a service for buying the Japanese LN's in physical form? Ive picked up as many limited editions as I could (vol 3,4,6 and 11) but I had to buy them through a 3rd party in Japan and paid through the nose for import taxes, not to mention that even when I bought them on release date they were hard to pin down. Just looking for a site/service that won't cost such a pretty penny to purchase (Aus import tax is ridiculous)

    Irrelevant chat aside, do you know any sites/services that sell the Japanese LNs and if there is anywhere selling the limited editions? (I know theyre kinda hard to find but just thought id ask). Thankyou!

      Loading editor
  • 1- In the Spanish Verification it is mentioned that to make a Grimoire you need the skills of development "mystery" and "way of magic", the path of magic is a translation error and refer to "mage"? .

    2- When Loki talks to Eina about the Soma family there is a part where he mentions "mystery", but I was not clear if Soma was helped by someone with this development skill or who did not even let someone with that development ability help him. In any case this would mean that there is someone in the Soma family with "mystery", right? .

    PS: I think I can deduce the 5 people with "mystery" in the city

    Pd2: in Spanish we have mystery as an enigma, both are well not?

      Loading editor
    • 1. There are actually two ways of spelling the word in Japanese (魔導 and 魔道), the latter is the one that has path/way in it. The light novel uses the former

      2. I doubt it, but could you tell me where?

      Pd2: Mystery and enigma mean the same thing

        Loading editor
    • 1- to confirm, then if it was a translation error and they were referring to "mage" in that part?

      The part that I am referring to in Volume 2, Chapter 4, almost at the beginning, is the explanation that Hestia gives Bell about the grimoire.

      2- It is in Vol 2 chapter 4, it is page 189 in Spanish

        Loading editor
    • 1. It's the right word, just not the right spelling

      2. I checked and Loki does mention mystery, but she mentions that Soma made the perfect Soma without using anything special

        Loading editor
    • Oh thanks.

      then I think it is 4 of the 5 with enigma, at least the family of 2 and the names of 2 others, to see if I discover any clues anymore now that I am reading everything again

        Loading editor
    • A FANDOM user
        Loading editor
  • I do not know how to translate her full name (デ イ ジ - ヶ リ 一). The translators I use is not helping me. Could you please translate and update her page?

      Loading editor
  • Hi Angelo.  

    I'm writing as the author of the conversation "Prediction . Prediction of clairvoyant.".

    Can I somehow remove the stream?

    I did not find a button or control. This topic is probably not interesting. In that case, I don't want it to be.

    I received the answer. Thanks for the correction.

      Loading editor
  • Hi Angelo I'm actually making a Wiki about danmachi in French.

    So I contact you to know if you would accept to lend me your help about the code ?

      Loading editor
    • It'd depend on what you want to ask, I don't know code that well to make you a template. I could help answer questions about other stuff though

        Loading editor
    • A FANDOM user
        Loading editor
  • Hey there Angelo :)

    I've uploaded 2 SS translations in the past 2 days, are they alright the way I posted them? (posted them as blog posts just like you and added the SS translations catagory as well)

    They're translations made by combining multiple machine translators and combining the results ontop of the fact that I used allready translated Chinese versions of the short stories instead of the original Japanese versions. This means that there are bound to be some innacuracies, small ones tho as nothing so far is different from the stuff written in the summaries. But is it alright to post these versions or do you only want human translated short stories that are perhaps slightly more accurate?

    (I only uploaded them because I felt other people would be happy to read these stories, as Yen Press isn't translating them either.)

    Thanks for your time in advance :D

      Loading editor
    • View all 56 replies
    • I don't know if I can help you there since I learned Japanese by being exposed to the language at an early age. That being said, learning katakana and kanji would definitely help you a lot

        Loading editor
    • Ah, I see, that'd indeed make it a bit hard to compare it to the way you learned x) growing up with a language is entirely different from learning it later on indeed. 

      I was planning on first learning Hiragana (as that's supposed to be the easiest "alphabet" in Japanese, followed by learning Katakana (should be easier to learn after knowing Hiragana because they're literally the same sounds with different symbols, but for foreign words instead of Japanese words) and after that would come Kanji.

      The problem is, my Japanese vocabulary is solely based on the few words I learned while practicing on Duolingo and whatever words / sentences I remember from anime. This means I'll have to learn vocabulary from scratch... just no idea where I can find a good place to learn some words xD

      And on top of that, I have no clue about Japanese grammer, which is needed to be able to break down sentences properly and actually to make them as well. So far I only know the grammar uses for the Hiragana symbols へ, は and の. 

      Not sure why I wrote all this down tho, guess I just wanted to share my progress so far xD

        Loading editor
    • A FANDOM user
        Loading editor
  • Please help me understand why it should be Amazoness and not Amazon. The -ess suffix is used to form a distinctive female noun, like waitress, princess, or goddess. In those cases, the suffix shows that the subject is specifically female. However, Amazon already defines the subject being female. To say Amazoness is saying female female warrior. It becomes redundant to make the distinction. Please help me understand your reasoning. Thanks.

      Loading editor
    • The wiki uses the original Japanese terms and the author uses Amazoness. The Japanese generally use Amazon and Amazoness to refer to the forest and the group respectively

        Loading editor
    • A FANDOM user
        Loading editor
  • Are you italian? :)

      Loading editor
  • Thank you very much for your great work angelo, we appreciate your effort very much

      Loading editor
  • Hello. I was wondering when my edits to the DanMachi Vol.7 synopsis will be back up, or is that not happening?

      Loading editor
    • I was going to restore it but then I decided that I wanted to edit it first. So far I haven't had the time to do so

        Loading editor
    • A FANDOM user
        Loading editor
Give Kudos to this message
You've given this message Kudos!
See who gave Kudos to this message